Analysis of translation techniques and ideology in Hikayat Hang Tuah

Kembaren, Farida Repelita Waty and Kembaren, Mardiah Mawar (2018) Analysis of translation techniques and ideology in Hikayat Hang Tuah. In: Proceeding of the 65th TEFLIN International Conference. Universitas Negeri Makassar, Indonesia, Makassar, pp. 149-154.

[img]
Preview
Text
Analysis of translation techniques and ideology in Hikayat Hang Tuah_TEFLIN Makassar.pdf

Download (188kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Analysis of translation techniques and ideology in Hikayat Hang Tuah-1.pdf

Download (2MB) | Preview
[img]
Preview
Text
11. Analysis of Translation Techniques and Ideology in Hikayat Hang Tuah.pdf

Download (619kB) | Preview

Abstract

This study aims to (1) identify the translation techniques in translating Hikayat Hang Tuah from Malay into English, (2) to see the most dominant techniques in translating Hikayat Hang Tuah, and (3) to describe the translators’ ideology in translating Malaysian cultural terms into English. This research is descriptive translation studies oriented to the translation product (Toury, 1995). The 50 data selected from Hikayat Hang Tuah (1966) in Malay language and its English version translated by Muhammad Haji Salleh (2016). The data are collected by using purposive sampling technique and document analysis (Miles & Huberman, 2014). After analyzing the translation techniques (Molina and Albir, 2002), it shows that; there are 10 translation techniques applied; Amplification (80%), Reduction (76%), Adaptation (72%), Modulation (46%), Literal translation (36%), Transposition (34%), Generalization (18%), Description (16%), Discursive Creation (12%), and Borrowing (2%). The most dominant techniques are Amplification, Reduction, and Adaptation. It can be concluded that the translator has domestication ideology since he adapted and replaced the cultural words with the descriptions of the words rather than borrowing the cultural terms to promote the culture. To solve the grammatical differences, the translator generalized the specific pronouns and gave additional words to explain the specific cultural terms.

Jenis Item: Bagian dari buku
Subjects: 400 Language > 409 Geographical and persons treatment
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Inggris
Pengguna yang mendeposit: Mrs Hildayati Raudah
Date Deposited: 01 Feb 2019 09:21
Last Modified: 08 May 2019 06:29
URI: http://repository.uinsu.ac.id/id/eprint/5249

Actions (login required)

View Item View Item